Aller au contenu principal

16. Retraductions 1

Introduction En préparant une vérification, le conseiller aura besoin d’une ou plusieurs versions de votre texte dans une langue qu’il comprend. C’est souvent appelé une retraduction. Il y a deux types de retraduction. Ce module explique comment faire une retraduction libre et la tenir à jour. Le prochain module explique comment faire une retraduction mot à mot.

Avant de commencer Vous avez tapé, vérifié et révisé votre traduction dans Paratext et vous vous préparez maintenant à une vérification par un consultant. Avant de commencer, votre administrateur doit créer un projet pour la retraduction mot à mot.

Pourquoi est-il important ? Il est essentiel que votre texte soit vérifié par votre conseiller. Mais puisque votre conseiller ne connaît pas votre langue, il vous faut retraduire votre texte dans une langue que votre conseiller peut comprendre. D’où le terme retraduction. Le conseiller utilisera cette traduction pour aider votre équipe à améliorer vos choix exégétiques dans le texte.

Il est préférable qu'une personne non impliquée dans votre traduction la vérifie. Dans ce cas, il rendra ce que le texte dit et pas ce que vous avez voulu que le texte dise. Ils ne doivent pas regarder d'aides ou d'autres Bibles.

Que ferez-vous ?

  • Ouvrir votre projet et votre projet de retraduction (libre).
  • Disposez votre texte à l'écran.
  • Saisir votre retraduction
  • Marquez le chapitre comme achevé.
  • Vérifiez que votre texte est à jour (ou synchronisé), visualisez les éventuelles différences en passant à la modification suivante le cas échéant.
Mise à jour

Votre projet est le projet de base de votre projet de retraduction. Dans la version 9.4, vous pouvez désormais ouvrir votre projet à partir de la retraduction (≡ Projet choisir Ouvrir le projet de base …).

16.1 Créer un nouveau projet pour la retraduction

attention

Le projet est créé une fois par un administrateur. Si un projet existe, voir 16.2 ci-dessous.

  • ≡ Paratext, sous Paratext > Nouveau Projet

Saisissez les noms du projet

  • ≡ Onglet, Modifier la collection de textes  
  • Saisissez un nom complet pour le projet et un nom abrégé
  • Cliquez sur OK

Choisir les paramètres du projet

  1. Choisissez la langue
  2. Laissez la versification
  3. Comme type de projet, choisissez Retraduction
  4. Choisissez votre projet de la liste Basé sur.
    • Si nécessaire, Paratext modifiera la versification pour l'adapter à votre projet.
  5. Cliquez sur le bouton Édition
    • Le nouveau projet s'ouvre avec des liens vers Créer livre(s) ou Importer livre(s).
info

Ce projet ne doit pas être inscrit, car il hérite de l'inscription de votre projet.

Créer les livres

  • Cliquez sur l’onglet Livres
  • Créez des livres comme voulu.
attention

Utilisez l'option Créer sur la base de [votre projet]. afin que tous les marqueurs soient ajoutés en fonction de votre projet.

16.2 Saisir votre retraduction

  1. Ouvrez votre projet
  2. Ouvrez votre retraduction
  3. Arrangez les fenêtres côté à côté pour facilement voir les deux fenêtres.
  4. Cliquez dans la fenêtre de retraduction (le verset dans votre projet est surligné)
  5. Saisissez la retraduction dans chaque verset (après la case à cocher).
  6. Continuez à saisir chaque verset.

16.3 Marquer le chapitre comme Achevé

Quand vous avez fini le chapitre

  • De la barre d’outils en haut de la fenêtre de retraduction, cliquez sur la coche.  

  • Choisissez Marquer tous les versets du chapitre comme achevés.

    • Toutes les cases à cocher du chapitre sont marquées d'une croix verte.

16.4 Lorsque vous modifiez votre projet

Paratext détectera tout changement dans votre texte (au moment où le texte est enregistré) et va changer la case de traduction vers un point d’interrogation rouge et ajouter des problèmes à l’état de la retraduction dans Tâches et avancement.

  1. Cliquez dans un verset avec un point d’interrogation rouge.

  2. Revoyez et corrigez la retraduction.

    • Si les changements ne sont pas clairs, voir la section "Voir les différences pour les versets périmés" ci-dessous.
  3. Lorsqu'il est correct, cliquez sur le point d'interrogation rouge

    • Il se transforme en une coche verte
    info

    Les projets dérivés peuvent ouvrir le projet de base.

Afficher les différences pour les versets qui ne sont pas à jour

  • Cliquez sur l'icône de la barre d'outils pour voir les différences.

    • Une fenêtre de comparaison s’affiche.

Passer aux différences suivantes

  • Cliquez sur les flèches de haut et de bas pour passer aux différences précédentes ou suivantes.

16.5 Vérifiez vos Tâches et avancement

  • Cliquez sur l'icône Tâches et avancement

  • Développez l'étape 3, les vérifications de la retraduction sont à la fin

    • Le nombre de versets non approuvés ou modifiés (le cas échéant) est indiqué dans la liste comme problèmes

16.6 Vérification de versets de la retraduction (dans le plan du projet)

  • Cliquez sur le lien "problèmes"
    • Une liste de toutes les erreurs trouvées s’affiche.
    • Et la fenêtre de retraduction s’affiche avec le curseur dans le premier verset qui a des problèmes.
  • Corrigez le problème et passez au verset périmé suivant en cliquant sur les flèches de la barre d'outils.

16.7 Statut de rétro-traduction complet dans Tâches et avancement

  • L'état de la retraduction est achevé lorsqu'il n'y a pas de problème.

16.8 Tâche d’apprentissage

Les cases à cocher dans une retraduction peuvent avoir un certain nombre de symboles différents.

1numéro de verset incohérent
2Pas de texte/verse
3inachevé (unfinished)
4Achevé (Finished)
5Dépassé (Out of date)
info

[Réponses : A3, B4, C5, D1, E2]