Aller au contenu principal

1. Introduction de cours

Ce manuel traité les six étapes de la traduction. Il n'est pas possible de tout traiter en un seul cours. Nous suggérons au moins trois cours avec des révisions annuelles.

  • Cours 1 : Stage 1 et 2 plus tout autre module nécessaire à vos participants.
  • Cours 2 : Révision des étapes 1 et 2, des étapes 3 et 4 et de tout autre module.
  • Cours 3 : étapes 5 et 6 plus tout autre module. Cela peut se faire avec une équipe individuelle lors de la publication d'un livre.

1.1 But

Les participants traiteront leur traduction à l’aide de Paratext 9, qui est un logiciel créé pour stocker et vérifier les textes de la traduction. Ainsi on suit les six étapes du plan de SIL du processus de traduction.

On suit les six étapes du plan de SIL du processus de traduction. [Les quatre étapes de ABU sont 1, 2, 5 et 6.]

1.2 Objectifs

À la fin de ce cours, le participant sera capable de :

Démarrez Paratext 9

  • Lancer le programme Paratext 9 à l’aide de l’icône sur le bureau (ou menu Démarrer).

Étape 1 : Première ébauche

Ouvrir des projets et des ressources pour comprendre le texte avant de traduire

  • Ouvrir des projets et des ressources supplémentaires, par exemple des Bibles françaises, les textes sources, les dictionnaires, etc.
  • Organisez ces fenêtres à l'écran et enregistrez-les sous une disposition des fenêtres.

Saisir la traduction

  • Utiliser efficacement la barre d’outils de navigation pour se déplacer vers le livre, le chapitre et le verset biblique désiré.
  • Saisir le texte dans un projet ouvert à l’aide des marqueurs USFM tels que \c, \v, etc.
  • Utiliser un clavier (MS-clavier ou Keyman) pour saisir les caractères spéciaux.
  • Ajouter des éléments supplémentaires tels que les titres de section, les introductions, etc.
  • Ajouter des notes de bas de page.
  • Faire une ébauche des entrées de glossaire et les ajouter avec l'outil de termes biblique.
  • Utiliser la fonction Envoyer/recevoir pour sauvegarder le projet sur Internet ou sur une clé USB.

Vérifications de base

  • Exécuter les vérifications pour s’assurer que tous les chapitres/versets sont présents.
  • Exécuter la vérification afin de s’assurer que les éléments de texte sont correctement marqués (marqueurs, styles, etc.).

Tâches et avancement

Un administrateur doit ajouter un plan de projet au projet.

  • Mettez à jour les affectations et les Tâches et avancement avec toutes les tâches achevées.

Étape 2 : Vérifications par l’équipe

Noms propres

  • Translittérer les noms propres.
  • Vérifiez que les noms propres ont été translittérés selon les règles convenues et sont cohérents.

Termes bibliques

  • Utilisez la fenêtre et l'outil d'Équivalent de terme biblique pour vous assurer que vous êtes cohérent dans l'utilisation des termes.

Glossaire

  • Faire une ébauche des entrées de glossaire et les ajouter avec l'outil de termes biblique.

Vérifications

  • Utiliser les listes de vérifications pour corriger les problèmes de mises en forme dans les en-têtes, les paragraphes, la mise en page et les retraits.

  • Effectuer les vérifications de bases pour assurer que tous les caractères, ponctuations, mise en majuscule et mots répétés sont valides.

    Votre administrateur doit configurer les inventaires/paramètres comme nécessaires.

  • Corriger les fautes d’orthographe en utilisant l’outil Vérifier l’orthographe du texte et/ou les vérifications de la liste de mots.

Utiliser des remarques

  • Ajouter des remarques pour communiquer avec l’équipe et la conseillère ou le conseiller.
  • Ajouter les remarques du projet, de l’orthographe et des termes bibliques y compris les décisions prises.

Imprimer des ébauches

  • Produire des fichiers PDF pour imprimer des textes du projet pour les réviseurs.

Étape 3 : Préparation pour le conseiller

  • Faire des retraductions
  • Retraduction 1 (libre)
  • Retraduction 2 (mot à mot)
  • Faire d’autres vérifications
    • Vérifier les références, les textes cités, les nombres, les Erreurs de ponctuation en paires correspondantes, les citations
  • Vérification de l'orthographe

Étape 4 : Vérification par un conseiller

  • Utiliser des outils de collaboration appropriés pour que l'équipe puisse interagir avec le conseiller.

Étape 5 : Tester/réviser avec la communauté

  • Rapport de progrès à faire
  • Rapport de Termes bibliques à faire

Étape 6 : Finalisation pour la publication

  • Ajouter des illustrations et légendes
  • Identifier les noms des cartes à inclure.
  • Ajouter l’introduction au NT / Bible
  • Vérifier les passages parallèles
  • Vérifier que tous les contrôles sont complets
  • Vérification finale des noms propres
  • Les chiffres, l’argent, les poids et les mesures
  • Vérification de la mise en forme

1.3 Plan du cours

Introduction

Se présenter

Les participants et encadrants doivent se présenter en donnant :

  • leur nom
  • leur langue
  • leur ville
  • quelles sont la première et la dernière version de Paratext que vous avez utilisées.

Pendant que les facilitateurs installent Paratext 9 sur les ordinateurs, les participants liront le matériel d'introduction et cocheront (vérifieront) les objectifs qu'ils maîtrisent bien dans la version la plus récente de Paratext qu'ils ont utilisée.

Pour chaque module

  • Faire une activité de révision du module précédent.
  • Présenter l’introduction (lectures, sketch, PowerPoint)
  • Si une aptitude est assez simple, demander à un participant de venir démontrer l’aptitude.
  • Suivre les résumés pour les autres aptitudes :
    • Démonstration
    • Reprendre ensemble
    • Permettre aux participants de les faire eux-mêmes
  • Demander à un participant de démontrer les aptitudes.
  • Poser des questions.
  • Faire des activités de révision/bilan.
  • Donner aux participants le temps de réfléchir, de compléter l'exercice de bilan, et de les ajouter à Anki.