Pular para o conteúdo principal

1. Introdução ao Curso Paratext

Este manual abrange as seis etapas da tradução. Não é possível cobrir tudo em um único curso. Sugerimos pelo menos três cursos com revisões anuais.

  • Curso 1: Etapa 1 e 2, além de quaisquer outros módulos necessários para os participantes.
  • Curso 2: Revisão da Etapa 1 e 2, Etapa 3 e 4, além de quaisquer outros módulos.
  • Curso 3: Etapa 5 e 6, além de quaisquer outros módulos. Isso pode ser feito com uma equipe individual à medida que eles publicam um livro.

1.1 Objetivo

Os participantes irão processar sua tradução com a ajuda do Paratext 9, um programa criado para inserir, armazenar e verificar os textos traduzidos. Eles também irão imprimir rascunhos para revisão.

O curso segue as seis etapas de tradução conforme apresentadas no plano base do SIL Compact. [As quatro etapas do plano UBS correspondem às etapas 1, 2, 5 e 6.]

1.2 Objetivos do Curso

Ao final dos cursos, o participante será capaz de:

Start Paratext 9

  • Iniciar o programa Paratext 9 usando um ícone na área de trabalho (ou no Menu Iniciar).

Etapa 1: Elaboração

Open projects and resources to understand the text before translating

  • Abrir projetos e recursos adicionais, como uma Bíblia em inglês, um texto-fonte, um dicionário do texto-fonte, etc.
  • Organizar essas janelas na tela e salvar como uma combinação de texto.

Enter the translation

  • Utilizar efetivamente a barra de navegação para ir ao livro, capítulo e versículo desejados.
  • Digitar o texto em um projeto aberto com a ajuda de marcadores USFM, como \c, \v, etc., em uma visualização adequada.
  • Usar um sistema de digitação (teclados MS ou Keyman) para digitar caracteres especiais.
  • Adicionar marcadores adicionais para títulos de seções, introduções, etc.
  • Adicionar notas de rodapé.
  • Elaborar entradas de glossário e adicionar usando a ferramenta de termos bíblicos.
  • Usar a função Enviar/Receber para compartilhar e fazer backup do projeto na Internet ou em um dispositivo USB.

Basic checks

  • Executar a verificação de capítulos/versículos para garantir que todos os capítulos/versículos estejam presentes.
  • Executar a verificação de marcadores para garantir que todo o texto possua os marcadores corretos.

Assignments and progress

Progresso do projeto Um administrador deve adicionar um plano de projeto ao projeto.

  • Atualizar o plano de projeto com as tarefas concluídas.

Etapa 2: Verificação em equipe

Proper names

  • Transliterar os nomes próprios.
  • Verificar a consistência dos nomes próprios.

Biblical terms consistent

  • Utilizar a janela e a ferramenta de renderização de termos bíblicos para garantir a consistência no uso dos termos.

Glossary

  • Elaborar entradas de glossário e adicionar usando a ferramenta de termos bíblicos.

Checks

  • Utilizar listas de verificação para corrigir problemas de formatação em quebras e cabeçalhos de seção, parágrafos, layout e recuos.

  • Executar várias verificações para garantir que todos os caracteres, pontuação, maiúsculas e palavras repetidas sejam válidos.

    (Os administradores precisam configurar os inventários/configurações conforme necessário).

  • Corrigir quaisquer erros de ortografia usando a função de verificação ortográfica e/ou verificações da lista de palavras.

Uso de notas

  • Adicionar notas de projeto, conforme necessário, para se comunicar com outros membros da equipe e/ou consultores.
  • Adicionar notas de projeto, ortografia e termos bíblicos para discutir várias questões e registrar as decisões tomadas.

Print draft

  • Produzir e imprimir um arquivo PDF para os revisores.

Etapa 3: Preparação para verificação do consultor

  • Preparar uma retrotradução.
  • Retrotradução 1 (livre).
  • Retrotradução 2 (palavra por palavra).
  • Realizar outras verificações.
    • Verificar referências, textos citados, numeração, pares de pontuação não correspondentes, citações.
    1. Verificação Ortográfica

Etapa 4: Verificação pelo Consultor

  • Utilizar ferramentas de colaboração apropriadas para que a equipe possa interagir com o consultor.

Etapa 5: Testes na comunidade

  • Preparar um relatório de progresso.
  • Preparar um relatório de termos bíblicos.

Etapa 6: Finalização para publicação

  • Adicionar ilustrações e legendas.
  • Identificar os nomes para quaisquer mapas a serem incluídos.
  • Adicionar uma introdução ao NT/Bíblia.
  • Comparar os trechos paralelos.
  • Confirmar que todas as outras verificações foram concluídas.
  • Verificar os nomes próprios.
  • Verificar números, dinheiro, pesos e medidas.
  • Verificar o formato final.

1.3 Plano do Curso

Introduções, configuração

Introduce yourself

O participante e os facilitadores devem se apresentar, fornecendo:

  • seu nome
  • seu idioma
  • sua cidade
  • qual foi a primeira e a última (mais recente) versão do Paratext que você usou.

Enquanto os facilitadores instalam o Paratext 9 nos computadores, o participante deve ler o material introdutório e marcar (check) os objetivos com os quais se sente confiante em executar na versão mais recente do Paratext que ele utilizou.

For each module

  • Realize uma atividade de revisão do módulo anterior.
  • Apresente a introdução (leia, esboce, use PowerPoint, etc.).
  • Se uma habilidade for bastante simples, peça a um participante que venha demonstrá-la.
  • Siga o resumo para as outras habilidades:
    • Demonstração
    • Faça junto
    • Permita que os participantes refaçam sozinhos
  • Peça a um participante que demonstre a habilidade.
  • Faça perguntas.
  • Realize uma atividade de revisão.
  • Dê ao participante tempo para refletir, preencher o exercício de recordação, adicionar ao Anki.