1. Introdução ao Curso Paratext
Este manual abrange as seis etapas da tradução. Não é possível cobrir tudo em um único curso. Sugerimos pelo menos três cursos com revisões anuais.
- Curso 1: Etapa 1 e 2, além de quaisquer outros módulos necessários para os participantes.
- Curso 2: Revisão da Etapa 1 e 2, Etapa 3 e 4, além de quaisquer outros módulos.
- Curso 3: Etapa 5 e 6, além de quaisquer outros módulos. Isso pode ser feito com uma equipe individual à medida que eles publicam um livro.
1.1 Goal
Os participantes irão processar sua tradução com a ajuda do Paratext 9, um programa criado para inserir, armazenar e verificar os textos traduzidos. Eles também irão imprimir rascunhos para revisão.
O curso segue as seis etapas de tradução conforme apresentadas no plano base do SIL Compact. [As quatro etapas do plano UBS correspondem às etapas 1, 2, 5 e 6.]
1.2 Course Objectives
Ao final dos cursos, o participante será capaz de:
Start Paratext 9
- Iniciar o programa Paratext 9 usando um ícone na área de trabalho (ou no Menu Iniciar).
Stage 1: Drafting
Open projects and resources to understand the text before translating
- Abrir projetos e recursos adicionais, como uma Bíblia em inglês, um texto-fonte, um dicionário do texto-fonte, etc.
- Organizar essas janelas na tela e salvar como uma combinação de texto.
Enter the translation
- Utilizar efetivamente a barra de navegação para ir ao livro, capítulo e versículo desejados.
- Digitar o texto em um projeto aberto com a ajuda de marcadores USFM, como \c, \v, etc., em uma visualização adequada.
- Usar um sistema de digitação (teclados MS ou Keyman) para digitar caracteres especiais.
- Adicionar marcadores adicionais para títulos de seções, introduções, etc.
- Adicionar notas de rodapé.
- Elaborar entradas de glossário e adicionar usando a ferramenta de termos bíblicos.
- Usar a função Enviar/Receber para compartilhar e fazer backup do projeto na Internet ou em um dispositivo USB.
Basic checks
- Executar a verificação de capítulos/versículos para garantir que todos os capítulos/versículos estejam presentes.
- Executar a verificação de marcadores para garantir que todo o texto possua os marcadores corretos.
Assignments and progress
Progresso do projeto Um administrador deve adicionar um plano de projeto ao projeto.- Atualizar o plano de projeto com as tarefas concluídas.
Stage 2: Team checking
Proper names
- Transliterar os nomes próprios.
- Verificar a consistência dos nomes próprios.
Biblical terms consistent
- Utilizar a janela e a ferramenta de renderização de termos bíblicos para garantir a consistência no uso dos termos.
Glossary
- Elaborar entradas de glossário e adicionar usando a ferramenta de termos bíblicos.
Checks
Utilizar listas de verificação para corrigir problemas de formatação em quebras e cabeçalhos de seção, parágrafos, layout e recuos.
Executar várias verificações para garantir que todos os caracteres, pontuação, maiúsculas e palavras repetidas sejam válidos.
(Os administradores precisam configurar os inventários/configurações conforme necessário).
Corrigir quaisquer erros de ortografia usando a função de verificação ortográfica e/ou verificações da lista de palavras.
Using notes
- Adicionar notas de projeto, conforme necessário, para se comunicar com outros membros da equipe e/ou consultores.
- Adicionar notas de projeto, ortografia e termos bíblicos para discutir várias questões e registrar as decisões tomadas.
Print draft
- Produzir e imprimir um arquivo PDF para os revisores.
Stage 3: Prepare for a consultant check
- Preparar uma retrotradução.
- Retrotradução 1 (livre).
- Retrotradução 2 (palavra por palavra).
- Realizar outras verificações.
- Verificar referências, textos citados, numeração, pares de pontuação não correspondentes, citações.
- Verificação Ortográfica
Stage 4: Consultant Check
- Utilizar ferramentas de colaboração apropriadas para que a equipe possa interagir com o consultor.
Stage 5: Community testing
- Preparar um relatório de progresso.
- Preparar um relatório de termos bíblicos.
Stage 6: Finalising for publication
- Adicionar ilustrações e legendas.
- Identificar os nomes para quaisquer mapas a serem incluídos.
- Adicionar uma introdução ao NT/Bíblia.
- Comparar os trechos paralelos.
- Confirmar que todas as outras verificações foram concluídas.
- Verificar os nomes próprios.
- Verificar números, dinheiro, pesos e medidas.
- Verificar o formato final.
1.3 Course Plan
Introductions, setup
Introduce yourself
O participante e os facilitadores devem se apresentar, fornecendo:
- seu nome
- seu idioma
- sua cidade
- qual foi a primeira e a última (mais recente) versão do Paratext que você usou.
Enquanto os facilitadores instalam o Paratext 9 nos computadores, o participante deve ler o material introdutório e marcar (check) os objetivos com os quais se sente confiante em executar na versão mais recente do Paratext que ele utilizou.
For each module
- Realize uma atividade de revisão do módulo anterior.
- Apresente a introdução (leia, esboce, use PowerPoint, etc.).
- Se uma habilidade for bastante simples, peça a um participante que venha demonstrá-la.
- Siga o resumo para as outras habilidades:
- Demonstração
- Faça junto
- Permita que os participantes refaçam sozinhos
- Peça a um participante que demonstre a habilidade.
- Faça perguntas.
- Realize uma atividade de revisão.
- Dê ao participante tempo para refletir, preencher o exercício de recordação, adicionar ao Anki.