Saltar al contenido principal

1. Introducción al curso de Paratext

Este manual abarca las seis etapas de la traducción. No se puede abarcar todo en un solo curso. Sugerimos al menos tres cursos con revisiones anuales.

  • Curso 1: Etapas 1 y 2 más cualquier otro módulo que necesiten sus participantes.
  • Curso 2: Etapas 3 y 4 y otros módulos; y un repaso de las etapas 1 y 2.
  • Curso 3: Etapas 5 y 6 más otros módulos. Esto puede hacerse con un equipo individual mientras publica un libro.

1.1 Gol

Los participantes procesarán su traducción con la ayuda de Paratext 9, un programa creado para introducir, almacenar y comprobar los textos traducidos. También imprimirán borradores para su revisión.

El curso sigue las seis etapas de traducción utilizadas en el plan base denominado SIL Compact. [Las cuatro etapas del plan SBU equivalen a las etapas 1, 2, 5 y 6]

1.2 Objetivos del curso

Al final de los tres cursos, el participante será capaz de:

Iniciar paratexto 9

  • Iniciar el programa Paratext 9 utilizando un icono del escritorio (o el menú Inicio).

etapa 1: Redacción**_

Abrir proyectos y recursos para comprender el texto antes de traducirlo

  • Abrir proyectos y recursos adicionales, por ejemplo una Biblia en español, un texto fuente, un diccionario de textos fuente, etc.
  • Organizar estas ventanas en la pantalla y guárdalas como un diseño de textos.

Introduzca la traducción

  • Utilizar eficazmente la barra de navegación para navegar al libro, capítulo y versículo deseados.
  • Escribir el texto en un proyecto abierto con la ayuda de marcadores USFM como \c, \v, etc. en una vista adecuada.
  • Utilizar un sistema de teclado (MS-keyboards o Keyman) para escribir caracteres especiales.
  • Añadir marcadores adicionales para los títulos de las secciones, las introducciones, etc.
  • Añadir notas a pie de página.
  • Redactar entradas para el glosario y añádalas utilizando la herramienta de vocablos bíblicos.
  • Utilizar la función Enviar/Recibir para compartir y hacer copias de seguridad de su proyecto en Internet o en una memoria USB.

Comprobaciones básicas

  • Ejecutar la verificación de capítulos/versículos para asegurarse de que todos los capítulos/versículos están presentes.
  • Ejecutar la verificación de marcadores para asegurarse de que todo el texto tiene los marcadores correctos.

Tareas y progresos

Un administrador debe añadir un plan de proyecto al proyecto.

  • Actualizar las Asignaciones y el Progreso con las tareas completadas.

Etapa 2: Comprobación en equipo

Nombres propios

  • Transliterar nombres propios.
  • Comprobar la coherencia de los nombres propios.

Términos bíblicos coherentes

  • Utilizar la ventana y la herramienta de traducciones de vocablos bíblicos para garantizar la coherencia en el uso de los términos.

Glosario

  • Redactar entradas para el glosario y añadir/enlace utilizando la herramienta de vocablos bíblicos.

Checks

  • Utilizar las listas de verificaciones para corregir cualquier problema de formato en los saltos de sección y los títulos, los saltos de párrafo, el diseño y las sangrías.

  • Realizar varias verificaciones para asegurarte de que todos los caracteres, la puntuación, las mayúsculas y las palabras repetidas son válidos.

    (Los administradores deben configurar los inventarios/configuraciones según sea necesario).

  • Corregir las faltas de ortografía utilizando la función de corrección ortográfica y/o las comprobaciones de la Lista de palabras.

Usando notas

  • Añadir notas al proyecto según sea necesario para comunicarse con otros miembros del equipo y/o consultores.
  • Añadir notas de proyecto, ortográficas y bíblicas para debatir diversos temas y dejar constancia de las decisiones tomadas.

Imprimir borrador

  • Producir e imprimir el archivo PDF para los revisores.

Fase 3: Prepararse para un control de asesores

  • Preparar una retrotraducción
  • Retrotraducción 1 (libre)
  • Retrotraducción 2 (palabra por palabra)
  • Completar otras comprobaciones
    • Compruebe las referencias, los textos citados, los números, los pares de signos de puntuación no coincidentes y las citas
  • Verificación ortográfica

Fase 4: Comprobación del consultor

  • Utilizar herramientas de colaboración adecuadas para que el equipo pueda interactuar con el consultor.

Fase 5: Pruebas comunitarias

  • Preparar un informe del progreso.
  • Preparar un informe de vocablos bíblicos.

Fase 6: Finalización para la publicación

  • Añadir ilustraciones y leyendas
  • Identificar los nombres de los mapas que deben incluirse.
  • Añadir una introducción al NT / Biblia
  • Comparar los pasajes paralelos
  • Confirmar que se han realizado todas las demás verificaciones.
  • Finalizar la comprobación de los nombres propios.
  • Comprobar números, dinero, pesos y medidas
  • Realizar comprobaciones finales de formato.

1.3 Plan del curso

Introducciones, configuración

Preséntese

El participante y los facilitadores deben presentarse dando:

  • su nombre
  • su lengua
  • su ciudad
  • cuál ha sido la primera y la última versión (la más reciente) de Paratext que ha utilizado.

Mientras los facilitadores instalan Paratext 9 en los ordenadores, el participante debe leer el material introductorio y marcar (marcar con una cruz) los objetivos que se sienta seguro de realizar en la versión más reciente de Paratext que haya utilizado.

Para cada módulo

  • Realizar una actividad de repaso del módulo anterior.
  • Presentar la introducción (lectura, esquema, PowerPoint, etc.)
  • Si una habilidad es bastante sencilla, pide a un participante que venga a demostrarla.
  • Sigue el resumen para las demás competencias:
    • Demostración
    • Hacerlo juntos
    • Deje que los participantes lo hagan ellos mismos
  • Pida a un participante que demuestre la habilidad.
  • Haga preguntas.
  • Realiza una actividad de repaso.
  • Dar tiempo al participante para reflexionar, completar el ejercicio de recuerdo, añadir a Anki.